Dolmetscher für technische Schulungen: Italienisch ⇄ Deutsch
Mit Erfahrung & Sachverstand an Ihrer Seite.
Seit 1997.
Dolmetschen Italienisch ⇄ Deutsch Technik & Industrie
„Zwei Hände und eine Partitur machen noch keinen Klavierspieler“. Das gilt vor allem für Dolmetscher und insbesondere im technischen Bereich. Denn gerade hier reichen allein gute Sprachkenntnisse keinesfalls aus. Unerlässlich sind technischer Sachverstand, solide Vorbereitung und vor allem auch viel Erfahrung, um unmittelbar auf die vielen unterschiedlichen Situationen und Anforderungen in der Kommunikation reagieren zu können.
Als staatlich anerkannte Dolmetscherin steht Ihnen Katrin Pougin zuverlässig, kompetent und immer auch engagiert zur Seite: Seit 1997 begleite ich italienische und deutsche Unternehmen bei Mitarbeiterschulungen, Maschinenschulungen von Bedienern, Elektrikern und Wartungspersonal, Inbetriebnahmen, Audits, SAP-Schulungen usw.
Liebe Frau Pougin, vielen Dank für die wie immer gewissenhafte Bearbeitung. Das waren ja tatsächlich ganz schön umfangreiche Fragenkataloge, die uns hier aber wieder perfekt als „Learning“ für unsere Inhalte des neuen Redaktionssystems dienen werden. Also an der Stelle vielen Dank! Anbei übersende ich Ihnen die Antworten.
An dieser Stelle auch noch einmal herzlichen Dank für Ihre Unterstützung, sowohl wir als auch der italienische Mitarbeiter waren und sind sehr zufrieden und glücklich und vor allem dankbar für Ihren kompetenten und engagierten Einsatz!" (mehrere technische Schulungen, ab Juli 2019, Umzugskräne, Möbelkräne, Kran- & Hebetechnik)
Seit gut einem Jahr arbeiten wir mit Pougin Fachübersetzungen zusammen und lassen Texte für unseren Online-Shop, für Produktbeschreibungen und E-Mail-Vorlagen ins Italienische übersetzen. Wir schätzen die hochwertig erledigte Arbeit, die freundliche Kommunikation und die stets pünktliche Lieferung. Daneben überzeugt uns Frau Pougin durch die Gewissenhaftigkeit, mit der sie unsere Texte durchleuchtet und ggf. zur Klärung nachfragt, das waren wir von früheren Dienstleistern nicht gewohnt. Für uns ein echter Mehrwert, weil so die für unsere italienischen Zielgruppen passende Kundenansprache sichergestellt wird. (Januar 2021)
Als Anbieter von Supply Chain Lösungen für global agierende Unternehmen stellen wir unseren Kunden integrierte Business-Planning-Anwendungen in unterschiedlichen Sprachen bereit.
Die Übersetzungs-Dienstleistungen von Frau Pougin sind in diesem technischen Umfeld exzellent und die Zusammenarbeit war immer von einer sehr gewissenhaften, effizienten und freundlichen Art geprägt.
An dieser Stelle herzlichen Dank für die gute Arbeit und Kooperation.
(flexis AG, Stuttgart, 24.03.2022)
Wir können das Übersetzungsbüro nur in höchsten Tönen loben. Hochwertige Übersetzungsleistung (die übrigens auch unsere Vertriebspartner im Zielland bestätigen), immer alles fristgerecht und wenn unumgänglich werden auch dringende Anfragen zuverlässig bearbeitet. Daneben schätzen wir die akribische Genauigkeit, mit der Frau Pougin arbeitet. Das merken wir an den aufmerksamen Nachfragen zu den Projekten, und oft genug kommt es dazu, dass wir aufgrund dieser Fragen unsere Ausgangstexte klarer gestalten. Tolle Zusatzleistung!
Eine Übersetzung in die Fremdsprache zu beauftragen, heißt in der Regel, etwas blind kaufen zu müssen, weil man die Qualität der Leistung nicht oder nur grob einschätzen kann. Umso glücklicher sind wir, in dem Übersetzungsbüro Pougin einen kompetenten und zuverlässigen Geschäftspartner gefunden zu haben.
Liebe Frau Pougin, meinen aufrichtigen Dank für die zügige und kompetente Bearbeitung, wie immer kann man sich auf Sie verlassen.
Die Zusammenarbeit mit Frau Pougin ist geprägt von Professionalität, sei es Pünktlichkeit bei Termin, Reaktionsgeschwindigkeit bei Anfragen und Übersetzungen oder die Vorbereitung Ihrerseits bei fachlichen Themen. Eine ausgezeichnete Leistung auch als Dolmetscherin bei Bedienerschulungen, sowohl an unserem Firmensitz als bei Videokonferenzen mit dem Maschinenhersteller. Es ist uns eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten. Rüthen, 22.03.2022
(Absackanlage für Erden)
Durch eine Empfehlung kam es 2017 zu der ersten Zusammenarbeit mit Frau Pougin im Rahmen von Vertragsübersetzungen und einem ersten Einsatz als Italienisch-Dolmetscherin. Seitdem beauftragen wir Frau Pougin regelmäßig mit der Übersetzung von Vertragsunterlagen, Webseiten-Texten und vor allem Bedienungsanleitungen ins Italienische bzw. auch in andere Sprachen. Unsere Kunden und Ansprechpartner im Zielland bestätigen die Top-Qualität der Übersetzungen. Außerdem steht sie uns nun schon seit mehreren Jahren regelmäßig als Dolmetscherin für Italienisch zur Seite. Wir können die Zusammenarbeit mit Frau Pougin nur wärmstens empfehlen. (Februar 2021)
Italienisch-Dolmetscherin mit Kompetenz, Erfahrung und Engagement
Für eine Bedienerschulung, eine Werksbesichtigung oder einen Termin mit Ihrem italienischen Geschäftspartner suchen Sie eine kompetente und erfahrene Italienisch-Dolmetscherin? Hier erfahren Sie mehr über meine Tätigkeit als Dolmetscherin. Oder setzen Sie sich direkt für ein Beratungsgespräch mit mir in Verbindung.
Spezialgebiete – Branchen
Industrie & Technik allgemein |
Fabrikautomation & Robotik |
Maschinenbau / Werkzeuge |
Metallverarbeitende Industrie |
Glas- und holzverarbeitende Industrie |
Verpackungsmaschinen |
Schiffsbau |
Kühl- und Klimatechnik |
Umwelt-, Energie-, Abfalltechnologie |
Landwirtschaft |
Bei einem Dolmetscheinsatz bleibt keine Zeit für Recherchen oder zum Grübeln über den richtigen Fachbegriff. Umso wichtiger ist ein erfahrener Dolmetscher an Ihrer Seite: Mit über 20 Jahren Berufserfahrung als Italienisch-Dolmetscherin und Einblick in unterschiedlichste technische und kaufmännische Prozesse oder Gesprächssituationen stehe ich Ihnen kompetent und engagiert zur Seite und sorge für einwandfreie Kommunikation.
Abwicklung: In einem ersten Gespräch frage ich die maßgeblichen Einzelheiten des geplanten Einsatzes und kläre mit Ihnen die verschiedenen Fragen zum „Setting“ ab (Räumlichkeiten, Anzahl der Teilnehmer, Dolmetsch-Ausrüstung usw.). Je nach Einsatzart erkundige ich mich auch nach den Erwartungen und Zielsetzungen des Kunden und bitte in der Regel um möglichst viel inhaltliches Hintergrundmaterial.
Um es noch einfacher zu machen, finden Sie hier eine Checkliste mit den wichtigsten Punkten, die es bei Dolmetscheinsätzen, die direkt an einer technischen Anlage stattfinden, zu beachten gibt
Nov. 2021 Velbert – Inbetriebnahme einer Schlüsselmaschine und Schulung der Bediener, Elektriker und Instandhalter |
Juli 2015, Jan. 2016, Jan. 2017, Aug. 2018 – Dolmetscheinsatz in Sissach (Schweiz) – Bedienerschulung einer robotisierten Anlage zur Herstellung von Armaturen für Hauswasserinstallationen |
Dezember 2021 – Bedienerschulung bei der Fa. Kleeschulte in Rüthen an einer Verpackungsanlage für Erden |
Juli 2019, Feb. 2022 und Okt. 2023 – Dolmetschen Italienisch-Deutsch bei der Fa. Böcker in Werne (Schulung an Kranen und Möbelaufzügen) |
Feb. 2020 – Bedienerschulung für eine Entgratmaschine |
Juni 2012 – Dolmetschen Italienisch bei einer Bedienerschulung für Industrieroboter |
Mai 2015 – einwöchiger Dolmetscheinsatz Italienisch: Schulung Laser-Schweißmaschine |
Feb. 2015 – Dolmetschen Italienisch für die SAP-Schulung bei der Fa. HSR in Neukirchen-Vluyn |
Sep. 2019 – Dolmetschen Strategietagung der Fa. Braun Landmaschinen |
Okt. 2022 – Dolmetschen bei der Fa. Hermes Technologie GmbH & Co. KG (Schwerte), Spezialist für Schachtsanierung |
Checkliste Industriedolmetschen
Sie benötigen einen Italienisch-Dolmetscher für eine Mitarbeiterschulung, für eine Werksbesichtigung oder eine Präsentation Ihrer Maschinen und technischen Anlagen? Auf diese Faktoren sollten Sie achten:
Aber seien Sie unbesorgt: Ich werde im Vorfeld eines Einsatzes das jeweilige „Setting“ mit Ihnen besprechen, um dafür zu sorgen, dass ich meine Leistungen als Dolmetscherin an jedem Einsatztag reibungslos und in gleichbleibend hoher Qualität erbringe.
- Teilnehmeranzahl - Platzbedarf
Bei Schulungen, Werksbesichtigungen, Inbetriebnahmen von Maschinen arbeitet der Dolmetscher in der Regel ohne unterstützende Technik und spricht konsekutiv, d. h. der Dolmetscher gibt das zuvor Gesagte zeitversetzt wieder. Allerdings ist diese Art der Verdolmetschung nur bei einem relativ kleinen Personenkreis möglich.
Visualisieren Sie also die Situation, insbesondere, wenn die Schulung an der Maschine selbst stattfindet: Gibt es genug Platz, und können sich die Zuhörer (samt Kursleiter und Dolmetscher) so platzieren, dass der Dolmetscher ohne übermäßige stimmliche Belastung alle Personen erreicht?
- Zeitliche Planung
Planen Sie für Ihre Schulung mit Dolmetscher den entsprechend höheren Bedarf an Zeit ein, also bei einer konsekutiven Verdolmetschung fast doppelt so viel Zeit, weil der Dolmetscher das Gesagt zeitversetzt wiedergibt.
- Geräuschpegel am Einsatzort
Gerade bei Schulungen an der Maschine, häufig in Produktionshallen, ist der Geräuschpegel, den die Anlage selbst bzw. auch die nahestehenden Maschinen und Prozesse produzieren, ein enorm wichtiger Faktor, der die Qualität der Verdolmetschung extrem nachteilig beeinflussen kann. Sorgen Sie also in Ihrem eigenen Interesse für Einsatzbedingungen, die den Dolmetscher stimmlich nicht überfordern. Ist dies nicht möglich, bleibt die Option, unterstützende Technik einzusetzen. Das Zauberwort ist hier „Personenführungsanlage„, wie sie bei Museumsführungen z.B. eingesetzt werden. Solche Systeme sind heutzutage relativ günstig zu mieten und eliminieren die Grenzen und störenden Effekte, die sich aufgrund bestimmter Gegebenheiten wie Umgebungslärm und Teilnehmeranzahl ergeben.
Stimmen zufriedener Kunden
Bereits seit Jahren beauftrage ich Frau Pougin mit der Übersetzung von gerichtlichen Schriftstücken, aber auch von juristischen Fachartikeln zur Veröffentlichung sowie einem monatlich auf Italienisch erscheinenden Newsletter, und möchte ihrer zuverlässigen Arbeitsweise ein großes Lob aussprechen:
Frau Pougin ist fachlich sehr kompetent, recherchiert gewissenhaft und bearbeitet die immer anspruchsvollen Texte mit großer Genauigkeit. Darüber hinaus schätze ich die schlanke Kommunikation und eine stets schnelle Rückmeldung auf alle Anfragen. Aus diesem Grund habe ich Frau Pougin auch innerhalb unserer Anwaltskanzlei bereits mehrmals an andere Ansprechpartner weiterempfohlen und freue mich auf eine weiterhin gute Zusammenarbeit. (Übersetzung von Verträgen, Urkunden und Fachartikeln vom Deutschen ins Italienische, seit 2007)
Wir wurden durch eine Empfehlung auf Frau Pougin aufmerksam und beauftragten sie daraufhin, in unserem Haus eine SAP-Schulung für die italienische Mitarbeiterin einer in Italien ansässigen Schwestergesellschaft zu verdolmetschen. Thema waren insgesamt alle vorbereitenden Buchungen für den Monatsabschluss und die hierfür erforderlichen Meldungen und Berichte an unser deutsches Mutterhaus im Bereich Gehaltsbuchungen, Lagerbewertung, Abgrenzungen, Rückstellungen usw. Frau Pougin hat uns bei diesen anspruchsvollen Themen, die viel Sachverstand sowohl in Finanzbuchhaltung als auch in puncto SAP bzw. allgemein in Bezug auf EDV-Prozesse erforderten, toll unterstützt. Wir waren über die gute Zusammenarbeit sehr erfreut. (SAP-Schulung)