Die Zufriedenheit meiner Kunden ist das primäre Ziel. Die Pflastersteine auf dem Weg dorthin sind Qualität, Zuverlässigkeit, reibungslose, unbürokratische Abläufe und nicht zuletzt ein optimales Preis-Leistungsverhältnis.
Bewährte Qualität. Bewährte Prozesse. Faire Preise.
Oberstes Anliegen: Ihre Zufriedenheit.
Was kostet eine Übersetzung Italienisch-Deutsch / Englisch-Deutsch?
Jede Übersetzung
ist ein Unikat, kein Projekt ist wie das andere. Um Ihnen einen aussagekräftigen Kostenvoranschlag unterbreiten zu können, muss ich daher in der Regel den zu übersetzenden Text oder zumindest einen Ausschnitt davon kennen. (Ich gewähre schon jetzt strenge Vertraulichkeit.)
Die Preisberechnung erfolgt im Wesentlichen auf der Grundlage folgender Faktoren:
Preisberechnung
- Umfang des Textes
Das Textvolumen der Übersetzung ist offensichtlich eines der wichtigsten Kriterien für den Endpreis. Der Übersetzer ermittelt die Anzahl der zu übersetzenden Wörter oder Zeichen und auf dieser Grundlage den Gesamtpreis.
Liegt der endgültige Text noch nicht vor, erfolgt das Angebot pro Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) oder pro Wort. Der Gesamtpreis wird dann nach Fertigstellung der Übersetzung anhand des tatsächlich übersetzen Volumens ermittelt.
- Schwierigkeitsgrad
Auch dieses Kriterium ist offensichtlich preisrelevant, denn die Übersetzung eines Geschäftsbriefs erfordert in der Regel weniger Zeitaufwand als die Übersetzung eines zur Veröffentlichung bestimmten Fachartikels.
- Textart / Textzweck
Je nach Textart und -zweck kann der Zeitaufwand deutlich unterschiedlich ausfallen: Handelt es sich z. B. um ein rein firmeninternes Schriftstück (eine sogenannte Info-Übersetzung) oder um einen zur Veröffentlichung bestimmten Fachartikel?
- Sonstige Anforderungen
Bei handschriftlichen oder nur schwer entzifferbaren Dokumenten oder bei nicht editierbaren Formaten mit einem sehr komplexen Layout, das in der Übersetzung „nachgebaut“ werden muss (denken Sie zum Beispiel an Formulare im Zusammenhang mit Steuererklärungen), fällt zusätzlicher Aufwand an.
- Dringlichkeit
In der Regel setze ich keine Eilzuschläge an. Lediglich für Wochenend-Arbeit wird ein fair bemessener Preiszuschlag erhoben.
In meinen Kompetenzbereichen fertige ich regelmäßig seit vielen Jahren Übersetzungen an, d. h. diese Inhalte und die zugehörige Terminologie sind seit 1997 „mein täglich Brot“. Die Zeitersparnis, die aus diesem Erfahrungshintergrund resultiert, gebe ich an meine Kunden weiter. Ihr Vorteil: ein ausgezeichnetes Preis-Leistungsverhältnis.
Kundenstimmen
"Ich möchte Ihnen gerne noch Feedback zu Ihrer Übersetzung geben. Kurz gefasst war ich mit dieser mehr als zufrieden. Ich habe nichts verändert und Ihre Hinweise dankend angenommen. Vielen Dank nochmal für die gute Arbeit und vor allem Ihr inhaltliches Mitdenken." .
(Tim Ole Saathoff, Heel Verlag, Übersetzung aus dem Italienischen für ein Buch über Rolex-Uhren, September 2024)
Liebe Frau Pougin, ich bin wirklich froh, dass ich Sie gefunden habe. Hier sprechen alle nur in den höchsten Tönen von Ihren fachlichen und persönlichen Qualitäten. Herzlichen Dank für alles.
(Rückmeldung des Sekretariats der Geschäftsführung des Krankenhauses, nachdem ich im März 2024 eine Delegation der leitenden Ärzte und der Geschäftsführung als Dolmetscherin begleitet habe)
Das Übersetzungsbüro Pougin liefert uns schon seit über 15 Jahren zuverlässig englische, italienische und französische Übersetzungen für unsere technische Dokumentation. Wir schätzen die hohe Qualität der Übersetzungen unserer teils sehr komplexen Fachterminologie, die von Fr. Pougin immer sorgfältig hinterfragt und abgeklärt wird. Der kompetente und unkomplizierte Austausch gibt uns während unseren Übersetzungsprojekten ein gutes Gefühl und zeigt, wie wertvoll ein gutes Übersetzungsbüro für unsere Arbeit ist.
Wer einen guten Partner für Übersetzungen an seiner Seite haben möchte, ist bei Katrin Pougin in den besten Händen.
(Achim, Juli 2023)
Seit Jahren beauftragen wir Frau Pougin mit Übersetzungen aus dem Italienischen ins Deutsche. Dabei handelt es sich zum Großteil um juristische Texte (Verträge, Gerichtsurteile usw.). Mit Frau Pougins Leistung sind wir immer sehr zufrieden, sie ist in jeder Hinsicht ein Profi: kompetente, gewissenhafte Arbeit, absolute Liefertreue, außerdem schnelle Reaktionszeiten und eine freundliche, strukturierte Kommunikation.
„Seit mehreren Jahren arbeiten wir nun schon mit Frau Pougin zusammen. Als führendes IT-Unternehmen mit Sitz sowohl in Südtirol als auch in Venetien benötigen wir gut übersetzte Texte, die unsere Dienstleistungen und Produkte detailliert erklären. Bei Inhalten aus der abstrakten Welt der Informationstechnologie war es schwierig, Anbieter zu finden, die uns präzise Übersetzungen lieferten, mit Frau Pougin dagegen haben wir von Anfang an gute Erfahrungen gemacht. Sie hat nicht nur sofort verstanden, wie wir kommunizieren und was wir tun, sondern arbeitet auch extrem präzise. Wir schätzen es sehr, dass sie, wo nötig, um Klärung bittet, gleichzeitig schätzen wir auch ihre Pünktlichkeit: Alle vereinbarten Liefertermine wurden bis heute ausnahmslos eingehalten. Wir sind sehr froh, Frau Pougin an unserer Seite zu haben und werden die Zusammenarbeit in den nächsten Jahren auf jeden Fall fortsetzen.” (Übersetzung aus dem Italienischen, Bozen im März 2023)
Liebe Frau Pougin, danke für Ihr Engagement, Ihre organisatorische Unterstützung und vor allem die empathische Verdolmetschung, mit der Sie zum erfolgreichen Ausgangs des Online-Meetings und zum Abschluss der teils recht schwierigen Verhandlungen beigetragen haben. Gerne kommen wir wieder auf Sie zurück.
Liebe Frau Pougin, vielen Dank für die wie immer gewissenhafte Bearbeitung. Das waren ja tatsächlich ganz schön umfangreiche Fragenkataloge, die uns hier aber wieder perfekt als „Learning“ für unsere Inhalte des neuen Redaktionssystems dienen werden. Also an der Stelle vielen Dank! Anbei übersende ich Ihnen die Antworten.
Wir können das Übersetzungsbüro nur in höchsten Tönen loben. Hochwertige Übersetzungsleistung (die übrigens auch unsere Vertriebspartner im Zielland bestätigen), immer alles fristgerecht und wenn unumgänglich werden auch dringende Anfragen zuverlässig bearbeitet. Daneben schätzen wir die akribische Genauigkeit, mit der Frau Pougin arbeitet. Das merken wir an den aufmerksamen Nachfragen zu den Projekten, und oft genug kommt es dazu, dass wir aufgrund dieser Fragen unsere Ausgangstexte klarer gestalten. Tolle Zusatzleistung!
Als Anbieter von Supply Chain Lösungen für global agierende Unternehmen stellen wir unseren Kunden integrierte Business-Planning-Anwendungen in unterschiedlichen Sprachen bereit.
Die Übersetzungs-Dienstleistungen von Frau Pougin sind in diesem technischen Umfeld exzellent und die Zusammenarbeit war immer von einer sehr gewissenhaften, effizienten und freundlichen Art geprägt.
An dieser Stelle herzlichen Dank für die gute Arbeit und Kooperation.
(flexis AG, Stuttgart, 24.03.2022)
Die Zusammenarbeit mit Frau Pougin ist geprägt von Professionalität, sei es Pünktlichkeit bei Termin, Reaktionsgeschwindigkeit bei Anfragen und Übersetzungen oder die Vorbereitung Ihrerseits bei fachlichen Themen. Eine ausgezeichnete Leistung auch als Dolmetscherin bei Bedienerschulungen, sowohl an unserem Firmensitz als bei Videokonferenzen mit dem Maschinenhersteller. Es ist uns eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten. Rüthen, 22.03.2022
(Absackanlage für Erden)