Die Zufriedenheit meiner Kunden ist das primäre Ziel. Die Pflastersteine auf dem Weg dorthin sind Qualität, Zuverlässigkeit, reibungslose, unbürokratische Abläufe und nicht zuletzt ein optimales Preis-Leistungsverhältnis.
Bewährte Qualität. Bewährte Prozesse. Faire Preise.
Oberstes Anliegen: Ihre Zufriedenheit.
Was kostet eine Übersetzung Italienisch-Deutsch / Englisch-Deutsch?
Jede Übersetzung
ist ein Unikat, kein Projekt ist wie das andere. Um Ihnen einen aussagekräftigen Kostenvoranschlag unterbreiten zu können, muss ich daher in der Regel den zu übersetzenden Text oder zumindest einen Ausschnitt davon kennen. (Ich gewähre schon jetzt strenge Vertraulichkeit.)
Die Preisberechnung erfolgt im Wesentlichen auf der Grundlage folgender Faktoren:
Preisberechnung
- Umfang des Textes
Das Textvolumen der Übersetzung ist offensichtlich eines der wichtigsten Kriterien für den Endpreis. Der Übersetzer ermittelt die Anzahl der zu übersetzenden Wörter oder Zeichen und auf dieser Grundlage den Gesamtpreis.
Liegt der endgültige Text noch nicht vor, erfolgt das Angebot pro Normzeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) oder pro Wort. Der Gesamtpreis wird dann nach Fertigstellung der Übersetzung anhand des tatsächlich übersetzen Volumens ermittelt.
- Schwierigkeitsgrad
Auch dieses Kriterium ist offensichtlich preisrelevant, denn die Übersetzung eines Geschäftsbriefs erfordert in der Regel weniger Zeitaufwand als die Übersetzung eines zur Veröffentlichung bestimmten Fachartikels.
- Textart / Textzweck
Je nach Textart und -zweck kann der Zeitaufwand deutlich unterschiedlich ausfallen: Handelt es sich z. B. um ein rein firmeninternes Schriftstück (eine sogenannte Info-Übersetzung) oder um einen zur Veröffentlichung bestimmten Fachartikel?
- Sonstige Anforderungen
Bei handschriftlichen oder nur schwer entzifferbaren Dokumenten oder bei nicht editierbaren Formaten mit einem sehr komplexen Layout, das in der Übersetzung „nachgebaut“ werden muss (denken Sie zum Beispiel an Formulare im Zusammenhang mit Steuererklärungen), fällt zusätzlicher Aufwand an.
- Dringlichkeit
In der Regel setze ich keine Eilzuschläge an. Lediglich für Wochenend-Arbeit wird ein fair bemessener Preiszuschlag erhoben.
In meinen Kompetenzbereichen fertige ich regelmäßig seit vielen Jahren Übersetzungen an, d. h. diese Inhalte und die zugehörige Terminologie sind seit 1997 „mein täglich Brot“. Die Zeitersparnis, die aus diesem Erfahrungshintergrund resultiert, gebe ich an meine Kunden weiter. Ihr Vorteil: ein ausgezeichnetes Preis-Leistungsverhältnis.
Kundenstimmen
Liebe Frau Pougin, danke für Ihr Engagement, Ihre organisatorische Unterstützung und vor allem die empathische Verdolmetschung, mit der Sie zum erfolgreichen Ausgangs des Online-Meetings und zum Abschluss der teils schwierigen Vertragsverhandlungen beigetragen haben. Gerne kommen wir wieder auf Sie zurück.
Liebe Frau Pougin, vielen Dank für die wie immer gewissenhafte Bearbeitung. Das waren ja tatsächlich ganz schön umfangreiche Fragenkataloge, die uns hier aber wieder perfekt als „Learning“ für unsere Inhalte des neuen Redaktionssystems dienen werden. Also an der Stelle vielen Dank! Anbei übersende ich Ihnen die Antworten.
Wir können das Übersetzungsbüro nur in höchsten Tönen loben. Hochwertige Übersetzungsleistung (die übrigens auch unsere Vertriebspartner im Zielland bestätigen), Termintreue, und wenn unumgänglich werden auch dringende Anfragen zuverlässig bearbeitet. Daneben schätzen wir die akribische Genauigkeit, mit der unsere technische Dokumentation bei der Bearbeitung unter die Lupe genommen wird. Das erkennt man nicht zuletzt an den Nachfragen des Übersetzungsbüros, aufgrund derer wir ab und an sogar Schwachstellen in den deutschen Ausgangstexten erkennen und glattschleifen konnten. Eine wertvolle Zusatzleistung!
Als Anbieter von Supply Chain Lösungen für global agierende Unternehmen stellen wir unseren Kunden integrierte Business-Planning-Anwendungen in unterschiedlichen Sprachen bereit.
Die Übersetzungs-Dienstleistungen von Frau Pougin sind in diesem technischen Umfeld exzellent und die Zusammenarbeit war immer von einer sehr gewissenhaften, effizienten und freundlichen Art geprägt.
An dieser Stelle herzlichen Dank für die gute Arbeit und Kooperation.
(flexis AG, Stuttgart, 24.03.2022)
Die Zusammenarbeit mit Frau Pougin ist geprägt von Professionalität, sei es Pünktlichkeit bei Termin, Reaktionsgeschwindigkeit bei Anfragen und Übersetzungen oder die Vorbereitung Ihrerseits bei fachlichen Themen. Eine ausgezeichnete Leistung auch als Dolmetscherin bei Bedienerschulungen, sowohl an unserem Firmensitz als bei Videokonferenzen mit dem Maschinenhersteller. Es ist uns eine Freude, mit Ihnen zu arbeiten. Rüthen, 22.03.2022
(Absackanlage für Erden)
Eine Übersetzung in die Fremdsprache zu beauftragen, heißt in der Regel, etwas blind kaufen zu müssen, weil man die Qualität der Leistung nicht oder nur grob einschätzen kann. Umso glücklicher sind wir, in dem Übersetzungsbüro Pougin einen kompetenten und zuverlässigen Geschäftspartner gefunden zu haben.
Vom ersten Kontakt bis zum Versand der beglaubigten Übersetzungen war alles zuverlässig und professionell. Frau Pougin hat mich ständig über den aktuellen Stand der Übersetzungen informiert und alle Fragen sehr kurzfristig beantwortet. Freundlich, definitiv kompetent und professionell. In jedem Fall empfehlenswert! Vielen Dank!
Ich habe Frau Pougin im Rahmen meiner beruflichen Tätigkeit kontaktiert und gebeten für eine meinen Klientinnen eine beglaubigte Übersetzung anzufertigen. Frau Pougin war am Telefon sehr freundlich, sachlich und hat ausführlich erklärt, wie die Unterlagen gehandhabt werden. Schon am nächsten Tag hatten wir einen Kostenvoranschlag, die Übersetzung lag ein paar Tage später im Briefkasten der Klientin. Es ist eine hervorragende Serviceleistung, welche zu einem angenehmen Preis angeboten wird. Zudem war jede Zeit Kontakt zu Frau Pougin möglich, telefonisch sowie per E-Mail. Wir würden Frau Pougins professionelle Dienstleistung jede Zeit anderen Nutzen empfehlen, die eine deutsch-italienische Übersetzung brauchen und unkomplzierte Abläufe schätzen.
Als Rechtsanwalt italienischer Herkunft bearbeite ich zahlreiche Fälle mit italienischer Berührung. Dabei sind sowohl Dolmetscher- wie Übersetzungstätigkeiten erforderlich. Beim Dolmetschen von komplexen juristischen Sachverhalten versteht es Frau Pougin, die Übersetzung so zu vollziehen, dass selbst mein in der Regel rechtsunkundiger Mandant den Sachverhalt mit Leichtigkeit erfassen kann. Dabei kommt Frau Pougin zugute, dass sie über ein beachtliches rechtliches Fachwissen des deutschen und italienischen Rechtssystems verfügt. (Bielefeld, Juli 2010)
Hallo Katrin, vielen Dank für die frühzeitige Lieferung der Übersetzung, die ich gerade durchgesehen habe. Das ist die Qualität, die ich von Dir kenne – makellos! Herzliche Grüße Frank