Potenzielle Neukunden möchten stets in ihrer jeweiligen Muttersprache erreicht werden. Nur auf diese Weise bekommen sie ein richtiges Verständnis für die Inhalte und gewinnen Vertrauen zum Produkt und dem Anbieter. Wenn ein Unternehmen in einen ausländischen Markt vorstoßen möchte, benötigt es also viele Dokumente in der Landessprache: Verträge und Geschäftsbedingungen müssen durch einen Rechtsübersetzer bearbeitet werden, fachliche Kompetenz ist bei der Übersetzung von Broschüren, Katalogen, Datenblättern und Bedienungsanleitungen gefragt, und schließlich darf auch die nötige Schreibkompetenz zum Beispiel bei einer Webseiten-Übersetzung oder bei der Übertragung von Finanzberichten nicht fehlen.
Ihr Beitrag als Auftraggeber für eine qualitativ hochwertige, eine gute Übersetzung Italienisch-Deutsch oder Englisch Deutsch
Inhalt
1. Übersetzung frühzeitig einplanen
Natürlich muss es manchmal schnell gehen: Um an einer Ausschreibung teilnehmen zu können, benötigen Sie vorab die übersetzen Ausschreibungsunterlagen, Leistungsverzeichnisse, Planunterlagen usw. Oder Sie möchten/müssen umgehend auf eine Anfrage oder ein Angebot aus Italien reagieren. Dank langjähriger Erfahrung bietet Pougin Fachübersetzungen zügige Liefertermine bei gleichbleibend hoher Qualität und liefert auch unter Zeitdruck fachgerechte, einwandfreie Arbeit. Dennoch gilt wie in jeder anderen Branche: Gut Ding braucht (eine gewisse) Zeit. Wenn ein mehrköpfiges Team über mehrere Wochen an dem Content für Ihre neue Webseite gefeilt hat, ist es unwahrscheinlich anzunehmen, der Übersetzer kann dieselbe Qualität in zwei Tagen gewährleisten. Dies gilt gerade und insbesondere bei kreativen Projekten wie Webseiten-Übersetzungen oder der Übertragung von Marketingtexten.
Pougin Fachübersetzungen gewährleistet ausnahmslose Termintreue, und behält sich vor, deutlich darauf hinzuweisen, wenn ein Projekt in der anvisierten Frist nicht ohne Qualitätseinbußen erledigt werden kann.
2. Volumen, Dateiformat, Textsorte, sonstige Anforderungen klären
Übersetzungen sind ein komplexes „Produkt“. Sie sind Handarbeit und maßgeschneidert, keine Übersetzung ist wie die andere. Schicken Sie mir zusammen mit Ihrer Anfrage am besten das zu übersetzende Dokument direkt zu. Idealerweise in einem editierbaren Format, in jedem Fall aber gut lesbar. Das Volumen wird dann auf dieser Grundlage ermittelt, und Sie erhalten in der Regel ein Pauschalangebot. Ihnen liegt der zu übersetzende Text noch nicht oder noch nicht vollständig vor (zum Beispiel bei einer Webseiten-Übersetzungen)? Kein Problem. Senden Sie mir einfach einen repräsentativen Auszug zu. Sie erhalten in diesem Fall eine Preisangabe pro Zeile (55 Anschläge inkl. Leerzeichen) oder pro Wort, die Abrechnung erfolgt dann auf der Grundlage der tatsächlich übersetzten Einheiten (Zeilen oder Wörter).
Soll die Übersetzung zum Beispiel eines Fachartikels zu einem Energiethema veröffentlicht werden, oder benötigen Sie die Übersetzung nur für den internen Bedarf?
3. Referenzen klären – Probeübersetzung anfordern
Sie wenden sich erstmalig an Pougin Fachübersetzungen? Dann sprechen Sie mich wegen der bestehenden Vor-Erfahrungen in dem fraglichen Fachgebiet an oder/und bitten gegebenenfalls um eine Probeübersetzung. Denn es ist mehr als nachvollziehbar, dass man beim Kauf einer Übersetzungsleistung verunsichert ist angesichts des Vertrauensvorschusses – zumal bei größeren Volumen und bei Übersetzungen in die Fremdsprache. Denn anders als bei einer neuen Couch kann der Käufer auch dann, wenn er das „Produkt“ in Händen hält, dessen Qualität in der Regel nicht beurteilen. In diesem Fall kann eine Probeübersetzung Klärung und vor allem Vertrauen schaffen. So legte ein Anbieter von Software im Logistikbereich, für den ich mittlerweile alle Übersetzungen ins Englische und Italienische tätige, die anfänglichen Probeübersetzungen seinem italienischen bzw. britischen Endkunden zur Prüfung vor. Ein weiterer Kunde, ein Maschinenhersteller, bat vor dem ersten Auftrag seinen italienischen Handelsvertreter um eine Meinung und in einem weiteren Fall wurde ein Auszug aus der späteren Webseiten-Übersetzung dem ausländischen Leiter der Betriebsstätte zur Stellungnahme vorgelegt.
Sollte ich die fachliche Expertise in Ihrem Fall nicht aufbringen, leite ich Sie gern an einen kompetenten Kollegen weiter. Gerade wegen der genannten Unsicherheiten beim Kauf einer Übersetzung sind mir viele Stammkunden für eine solche Empfehlung dankbar, denn sie erspart ihnen nicht nur Zeit, sondern mindert vor allem das Risiko in dem recht unüberschaubaren Übersetzungsmarkt.
4. Kontroll- und Korrekturdurchläufe zur Qualitätssicherung
Meine Dienstleistung umfasst immer auch die Qualitätssicherung nach Abschluss der eigentlichen Übersetzungsarbeit. Dies beginnt bei einem gesonderten Kontrolldurchlauf von Ziffern und Eigennamen in der Vertragsübersetzung, der beglaubigten Übersetzung, der Bedienungsanleitung oder der Übersetzung von Ausschreibungsunterlagen und geht bis zum abschließenden Korrekturdurchgang nach dem „Vier-Augen-Prinzip“, also durch eine zweite Person. In bestimmten Fachbereichen arbeite ich mit Fachjournalisten zusammen, die meine Übersetzung fachsprachlich und stilistisch perfekt „glatt schleifen“. Dadurch gewährleiste ich die Qualität des Endprodukts: ein gute Übersetzung Italienisch-Deutsch-Englisch.
Sind weitere Durchgänge zur Qualitätssicherung und im Sinne einer guten Übersetzung erforderlich? Besprechen Sie auch diesen Aspekt im Vorfeld mit mir.
Projektbeginn: Hintergrundmaterial, Styleguides usw. liefern
Gibt es Hintergrundmaterial zu dem jeweiligen Projekt? Haben Sie bereits einen Styleguide oder Glossare (auch in anderen Sprachen als die beauftragte/n) erstellt? Mein Tipp: Lassen Sie mir so viel Hinweise wie möglich zukommen, dazu gehören bereits bestehende Bedienungsanleitungen ähnlicher Maschinen oder Geräte ebenso wie der Hinweis auf Webseiten Ihrer Wettbewerber. Auf Anfrage fertige ich gern einen Style-Guide und/oder Glossare an.
Ansprechpartner im Unternehmen nennen
Übersetzen ist ein komplexer Prozess, in den fachliches Know-how ebenso einfließt wie exzellente Recherchefähigkeiten, gut organisierte Ressourcen (Terminologie- bzw. allgemein Wissens-Datenbanken), aber auch auf ein breit aufgestelltes Netzwerk von Experten, bei denen man im Zweifelsfall Klärungen einholen kann. Sollte ich trotz aller Anstrengungen nicht zu einer Übersetzung gelange, die ich mit ausreichender Sicherheit vertreten kann, wende ich mich im letzten Schritt an Sie, an meinen Kunden bzw. an den von Ihnen genannten Ansprechpartner.
Ihr Mehrwert: eine optimale (und nicht nur annähernde) Übersetzung. Außerdem ein (keineswegs zweitrangiger) Nebeneffekt: Durch die akribische Analyse werden oft genug formale Fehler und inhaltliche Unstimmigkeiten im zu übersetzenden Text aufgedeckt. Für Sie als Kunden also eine zusätzliche Qualitätssicherung ihrer Ausgangstexte.
Ich gewährleiste auch hier bewährte Prozesse: Sie erhalten alle Fragen übersichtlich gegliedert in einem gesonderten Word-Dokument. Dieser Fragenkatalog geht Ihnen mit ausreichend Vorlauf zu, sodass alle Klärungen rechtzeitig vor dem vereinbarten Liefertermin erfolgen können. Sofern Dritte in die Qualitätssicherung einbezogen sind, unterliegen sie selbstverständlich denselben strengen Vertraulichkeitsauflagen, die auch für mich und das Übersetzungsbüro Pougin gelten.
Feedback
Geben Sie mir ein Feedback. Mit über zwanzig Jahren Berufstätigkeit zweifle ich nicht, meinen Kunden hochwertige Qualität und darüber hinaus eine optimale Abwicklung zu bieten, aber ich arbeite seit 1997 erfolgreich nach dem Prinzip: Besser geht immer. Abgesehen davon gibt es bei einem komplexen „Produkt“ wie Übersetzungen (vor allem bei Marketingtexten, Webseitenübersetzungen und insgesamt im Bereich Transkreation) oft nicht einfach nur die eine richtige Lösung, sondern unterschiedliche Möglichkeiten, eine Botschaft zu übermitteln.